<$BlogRSDUrl$>

Tuesday, September 13, 2005

Engrish? 

Engrishとは、最も狭義には、日本人が日本語の文章を英語に翻訳をする時、あるいは英語で文章を書こうとした時にできる、奇妙な英語のことを揶揄するスラング。

(中略)

また、Engrishは、例えば外国風な装飾として用いるなど、広告の中で用いられる、英単語の故意に誤った、または不注意な使い方を指すこともある。

一般的には、和製英語とは別のものと考えられている。和製英語とは、日本で広く用いられるが英語圏では見られない、英語をベースにした造語である。

Wikipediaより引用)
"facial"とは顔、化粧、美容などを意味する単語だと思うのですが、FAICALってどうゆう意味?故意に間違ったような振りをして、何か特別の宣伝効果を狙っているのでしょうか。
facial salon
都営地下鉄の英語がEngrishだと決め付けるつもりはありませんが、問題提起です。
引き込まれる(手をはさまれる)を catch your hands、身を乗り出すを lean over、立てかけるを stand (anything) against としていますが、外国人に通じるのでしょうか。Native speaker の意見を聞いてみたいです。(注. lean over は通じるかも。)

定期券売り場の表示の下に書き添えられている"Special Tickets Information"の Special Tickets って定期券のこと?
toeichikatetsu Posted by Picasa

Comments: Post a Comment

This page is powered by Blogger. Isn't yours?